Открытое тестирование
ДЕРЖАВНА МИТНА СЛУЖБА УКРАЇНИ
НАКАЗ
19.11.2012 N 655
Про внесення змін
до Пояснень до Української класифікації товарів
зовнішньоекономічної діяльності, затверджених
наказом Державної митної служби України
від 30 грудня 2010 року N 1561
Відповідно до статті 68 Митного кодексу України ( 4495а-17 ) і Порядку ведення Української класифікації товарів зовнішньоекономічної діяльності, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 21.05.2012 N 428, наказую:
1. Унести до Пояснень до Української класифікації товарів зовнішньоекономічної діяльності, затверджених наказом Державної митної служби України від 30.12.2010 N 1561 такі зміни:
1.1. У поясненнях до групи 03 у назві розділу "Розбіжності між продуктами цієї групи і продуктами групи 16" до групи 03 слово "Розбіжності" замінити словом "Відмінності".
1.2. Друге речення першого абзацу пояснень до товарної позиції 0403 викласти у такій редакції:
"Продукти цієї товарної позиції можуть бути в рідкому, пастоподібному чи твердому стані (включаючи заморожений), а також можуть бути концентрованими (наприклад, випареними, у блоках, порошку або гранулах) чи консервованими".
1.3. Друге речення першого абзацу пояснень до товарної позиції 0404 викласти у такій редакції:
"Ці продукти можуть знаходитися в рідинному, пастоподібному чи твердому стані (включаючи заморожений) і можуть бути концентрованими (наприклад, у вигляді порошку) чи консервованими".
1.4. У четвертому абзаці пояснень до товарної позиції 0604 слово "гірлянд" замінити словом "плетіння".
1.5. В пункті 4 першого абзацу пояснень до товарної позиції 0901 слова "плодова м'якоть" замінити словом "лушпиння".
1.6. Викласти додаткові пояснення до товарної категорії 0904 20 10 у такій редакції:
"Плоди перцю цієї товарної категорії (Capsicum annuum) мають відносно великий розмір і солодкий смак (без пекучого присмаку). Вони можуть бути різного кольору. Ця товарна категорія включає лише сухий перець, цілий або шматками, але не подрібнений і не розмелений".
1.7. Викласти пояснення до товарної підпозиції 1005 10 у такій редакції:
"В підпозиції 1005 10 термін "насіннєва" означає лише кукурудзу, визнану компетентними державними органами як таку, що призначається для сівби".
1.8. У пункті (В) пояснень до товарної позиції 2104 слово "фрукти" замінити словом "плоди".
1.9. Викласти пункт (14) пояснень до товарної позиції 2106 у такій редакції:
"(14) Продукти, що складаються з суміші рослин чи частин рослин (включаючи насіння чи плоди) різних видів або складаються з рослин чи частин рослин (включаючи насіння чи плоди) одного або різних видів, змішаних з іншими речовинами, такими як один чи декілька рослинних екстрактів, які самі по собі не вживаються в їжу, але використовуються для приготування трав'яних настоїв або трав'яних "чаїв", (наприклад, які мають послаблюючу, проносну (очисну), сечогінну або вітрогінну дію), включаючи продукти, які, як вважається, полегшують стан при нездужанні і сприятливо впливають на загальний стан здоров'я та самопочуття".
1.10. Доповнити пояснення до групи 28 додатковими загальними положеннями такого змісту:
"Додаткові загальні положення:
Окремі неорганічні сполуки визначеного хімічного складу, представлені у якості харчових добавок у капсулах (за винятком мікрокапсул), наприклад, з желатину, виключаються з цієї групи, оскільки такий спосіб подання товару (оброблення) не відповідає вимогам Примітки 1 до цієї групи".
1.11. Доповнити додаткові загальні положення до групи 29 новим абзацом такого змісту:
"Окремі органічні сполуки визначеного хімічного складу, представлені у якості харчових добавок у капсулах (за винятком мікрокапсул), наприклад, з желатину, виключаються з цієї групи, оскільки такий спосіб подання товару (оброблення) не відповідає вимогам Примітки 1 до цієї групи".
1.12. У другому абзаці пункту класифікації полімерів (включаючи співполімери) та хімічно модифікованих полімерів загальних положень до групи 39 слова "полімерних матеріалів" замінити словом "пластмас".
1.13. У додаткових поясненнях до товарної категорії 4418 40 00 слова "це збірний комплект, використовуваний" замінити словами "це конструкція, що збирається, використовується".
1.14. Викласти підпункти 1(ii), 1(iii) пункту I (В) "Пряжа" загальних положень пояснень до розділу XI у такій редакції:
"ii) Однокручена (кручена) пряжа означає пряжу, утворену з двох або кількох однониткових ниток, включаючи одержувані з монониток товарної позиції 5404 або 5405 (пряжа в два, три, чотири складання і т.д.), скручених разом за одну операцію складання. Проте пряжу, що складається винятково з монониток товарної позиції 5402 або 5403, з'єднаних разом крученням, не можна розглядати як однокручену (кручену) пряжу.
Складання (кручення) в однокрученій (крученій) пряжі означає кожну з однониткових ниток, з яких вона утворена;
iii) Багатокручена пряжа означає пряжу, утворену з двох або кількох ниток, принаймні, одна з яких є крученою, скрученою за одну чи декілька операцій.
Складання (кручення) в багатокрученій пряжі означає кожну з одиночних або однокручених (кручених) ниток, з яких вона утворена".
1.15. У першому абзаці пункту (В) пояснень до товарної позиції 5606 слова "перев'язного" та "перев'язні" замінити відповідно словами "перевивального" та "перевивальні".
1.16. У пунктах 1, 2 додаткових загальних положень до групи 87 слова "По всій Класифікації" замінити словами "В УКТЗЕД ".
1.17. У першому абзаці додаткових пояснень до товарної категорії 8713 90 00 слова "-- два комплекти коліс, які касаються землі" замінити словами "-- дві пари коліс, які торкаються землі".
1.18. У першому абзаці додаткових пояснень до товарної категорії 8713 90 00 слово "болі" замінити словом "болю".
2. Прес-службі забезпечити розміщення цього наказу на офіційному веб-сайті Держмитслужби України.
3. Контроль за виконанням цього наказу покласти на першого заступника Голови Служби Дороховського О.М.
Т.в.о. Голови Служби О.М.Дороховський